歌詞:

Hello

Are you awake right now?
你醒著嗎
God, I just need to hear the sound of you
天吶,我只是想聽聽你的聲音
Please, calm me down
拜託讓我冷靜下來
And I know that it's selfish, but
我知道這樣很自私,但
You are the only thing that's
你是唯一一件
Ever made sense to me, I
對我來說有意義的事
I don't wanna do this
我不想要繼續
I don't know how to do this without you
我不知道沒有妳該怎麼生活

Cling to your side
依戀著你
Voices at night
深夜的低語
Cover my eyes
閉上雙眼
I'm terrified
我好徬徨
No in between
沒有得選擇
A face on a screen
螢幕上的妳
Ain't an adequate replacement for your being with me
都比不上妳真的待在我身邊

Too much time in the limelight
花太多時間在聚光燈下
Gimme your all on the landline
而我只能透過電話跟妳聯絡
Want it so bad but I won't lie
渴望著你而無法隱瞞
And it just gets worse in the nighttime
在夜裡又更加的難耐
Never stays for long
從來不曾久留
And she's gone in the morning
清晨就不見她的身影

When you come home
每當妳回到家
I just got over being less of you
我早已習慣沒有妳的日子
When you leave me
但每當妳離開時
I'm in pieces
我又心碎不已
Maybe it's better if we cut it loose
也許我們還是分手比較好

Tell me how your day was
告訴我妳今天過得如何
No, I'm not okay
不,我過得一點都不好
I don't know, I don't know, I don't know
我不知道,我不知道,我不知道
I don't know, I don't know, I don't know
我不知道,我不知道,我不知道
Time never moved so slow
時間不曾走得這麼慢
Bedtime, hit your phone up
睡前打了電話給妳
Tell me where to go, where to go
告訴我該怎麼做
Tell me where to go, where to go
告訴我該怎麼做

Too much time in the limelight
花太多時間在聚光燈下
Gimme your all on the landline
而我只能透過電話跟妳聯絡
Want it so bad but I won't lie
渴望著你而無法隱瞞
And it just gets worse in the nighttime
在夜裡又更加的難耐
Never stays for long
從來不曾久留
And she's gone in the morning
清晨就不見她的身影


When you come home
每當妳回到家
I just got over being less of you
我早已習慣沒有妳的日子
When you leave me
但每當妳離開時
I'm in pieces
我又心碎不已
Maybe it's better if we cut it loose
也許我們還是分手比較好

 
I don't know how to do this without you
我不知道沒有妳該怎麼生活
I don't know, I don't know, I don't know
我不知道,我不知道,我不知道
I don't know how to do this without you
我不知道沒有妳該怎麼生活
I don't know, I don't know, I don't know
我不知道,我不知道,我不知道
I don't know how to do this without you
我不知道沒有妳該怎麼生活


「voices at night」這句我翻成深夜的低語,是根據前後文去翻譯整段,想寫成一個故事的感覺。整首歌大致上就是在講對另一伴的思念,但另一伴卻沒有為了他定下來所以這段我寫成深夜輾轉難眠的樣子。
「no in between」這個用法我是第一次看到,網路查的說法是有兩個選擇只能選一個沒辦法妥協,所以我翻成沒有得選擇
「Gimme your all on the landline」這句我是想翻譯成跟上句有點對比的感覺所以翻成只能電話聯絡
剩下翻起來都不太難,這首是這張專輯我數一數二喜歡的歌,希望大家也喜歡
 

arrow
arrow

    天藍日誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()