歌詞:
I can't take it
我沒辦法再承受
Tired I'm falling to my knees
疲倦使我跪下
I'm weighted
身上的重擔已經超載
Carry me home like you used to
像曾經那樣帶我回家吧
When I burn my organs, pour the bourbon
當我燃燒我的器官時倒杯威士忌
Bear my burdens for the moment
暫時承擔我身上的重擔
Can I get some help that's a hell no
我可以獲得幫助嗎?當然不
But I bet she'd break her neck for that cell phone
但我賭她會為了那隻手機拚盡全力
Atlas shrugged his shoulders
阿特力斯聳了聳肩
Said he'd drop that boulde
說他將放下身上的重擔
Call me in the morning when I'm sober
如果要打給我 我會清醒在早上
Find me in the corner in a coma
如果要找到我 我會醉倒在角落
Bottoms up
一飲而盡
Never stop, I don't think we had enough
永不止步因為我認為我們擁有的還不夠
Out of touch, maybe I don't give a fuck
就算失去知覺我也不在乎
Probably not yeah I think I'm falling off
或許不是 但我想我要向下墜落
falling off
向下墜落了
I don't belong here, lemme start over
就讓我重新開始吧我不屬於這裡
I wanna sleep so wake me up when I'm older
想睡一覺直到我老去後再叫醒我
Do not disturb, lost when I'm dreaming
當我做夢時不會感到不安或是不知所措
Kick to that curb all my angels and demons
不需要去理會我做過的好事與壞事
Guess I'm a little bit scared
我猜我是有點害怕
Of the things I don't understand
害怕那些我不了解的事
Finding semblance of comfort
最終發現這些和諧都只是假象
That nothing will go like I planned
而沒有任何事會照著我的計劃發展
Atlas shrugged his shoulders
阿特力斯聳了聳肩
Said he'd drop that boulder
說他將放下身上的重擔
Call me in the morning when I'm sober
如果要打給我 我會清醒在早上
Find me in the corner in a coma
如果要找到我 我會醉倒在角落
Bottoms up
一飲而盡
Never stop, I don't think we had enough
永不止步因為我認為我們擁有的還不夠
Out of touch, maybe I don't give a fuck
就算失去知覺我也不在乎
Probably not yeah I think I'm falling off
或許不是 但我想我要向下墜
falling off
向下墜落了
Bottoms up
一飲而盡
Never stop, I don't think we had enough
永不止步因為我認為我們擁有的還不夠
Out of touch, maybe I don't give a fuck
就算失去知覺我也不在乎
Probably not yeah I think I'm falling off
或許不是 但我想我要向下墜落
falling off
向下墜落了
這次的翻譯依據是根據歌名,Atlas-希臘神話中的泰坦巨神,被宙斯懲罰扛著天空不能離開。一開始其實有點看不懂,後來才大概猜測Keshi應該是把Atlas當作扛著一切的形象,為了另一半扛下一切的感覺。
以下依序說一下我覺得很難翻的地方:
"Call me in the morning when I’m sober." "Find me in the corner in a coma."因為一個結尾是sober(清醒),一個結尾是coma(昏迷);我想把兩句翻的有關聯一點,但翻起來我又覺得怪怪的...
"Probably not yeah I think I’m falling off." 這句我基本都是直翻了,因為我實在是不太確定這句話到底想表達什麼。
"I wanna sleep so wake me up when I’m older" 這句我也基本直翻了,雖然直翻也很奇怪,但我真的完全沒有想法,是整首歌最頭痛的一句。
"Kick to that curb all my angles and demons" kick to that curb是踢到一邊的意思,根據前一句的意思我就把後面的angles and demons翻譯成好事與壞事,算是我自己的猜測吧~
最後補一個我覺得有點有趣的猜測:在神話中,海克力士為了取得金蘋果,答應幫Atlas扛一會天空。Atlas在取得金蘋果後不願意再背著天空,海克力士就用計騙取Atlas回來扛著天空後帶著金蘋果逃跑。在歌詞中提到"But I bet she’d break her neck for that cellphone" 根據前面的歌詞我猜這裡就是用到這個典故,而cellphone可能就是指蘋果手機-用來代替金蘋果,而這個"she"就是用計騙Atlas的海克力士,有點利用的感覺,我自己是覺得滿有趣的。
留言列表