歌詞:

I can't take it

我沒辦法再承受

Tired I'm falling to my knees

疲倦使我跪下

I'm weighted

身上的重擔已經超載

Carry me home like you used to

像曾經那樣帶我回家吧

When I burn my organs, pour the bourbon

當我燃燒我的器官時倒杯威士忌

Bear my burdens for the moment

暫時承擔我身上的重擔

Can I get some help that's a hell no

我可以獲得幫助嗎?當然不

But I bet she'd break her neck for that cell phone

但我賭她會為了那隻手機拚盡全力

Atlas shrugged his shoulders

阿特力斯聳了聳肩

Said he'd drop that boulde

說他將放下身上的重擔

Call me in the morning when I'm sober

如果要打給我 我會清醒在早上

Find me in the corner in a coma

如果要找到我 我會醉倒在角落

Bottoms up

一飲而盡

Never stop, I don't think we had enough

永不止步因為我認為我們擁有的還不夠

Out of touch, maybe I don't give a fuck

就算失去知覺我也不在乎

Probably not yeah I think I'm falling off

或許不是 但我想我要向下墜落

falling off

向下墜落了

I don't belong here, lemme start over

就讓我重新開始吧我不屬於這裡

I wanna sleep so wake me up when I'm older

想睡一覺直到我老去後再叫醒我

Do not disturb, lost when I'm dreaming

當我做夢時不會感到不安或是不知所措

Kick to that curb all my angels and demons

不需要去理會我做過的好事與壞事

Guess I'm a little bit scared

我猜我是有點害怕

Of the things I don't understand

害怕那些我不了解的事 

Finding semblance of comfort

最終發現這些和諧都只是假象

That nothing will go like I planned

而沒有任何事會照著我的計劃發展

Atlas shrugged his shoulders

阿特力斯聳了聳肩

Said he'd drop that boulder

說他將放下身上的重擔

Call me in the morning when I'm sober

如果要打給我 我會清醒在早上

Find me in the corner in a coma

如果要找到我 我會醉倒在角落

Bottoms up

一飲而盡

Never stop, I don't think we had enough

永不止步因為我認為我們擁有的還不夠

Out of touch, maybe I don't give a fuck

就算失去知覺我也不在乎

Probably not yeah I think I'm falling off

或許不是 但我想我要向下墜 

falling off

向下墜落了

Bottoms up

一飲而盡

Never stop, I don't think we had enough

永不止步因為我認為我們擁有的還不夠

Out of touch, maybe I don't give a fuck

就算失去知覺我也不在乎

Probably not yeah I think I'm falling off

或許不是 但我想我要向下墜落

falling off

向下墜落了


這次的翻譯依據是根據歌名,Atlas-希臘神話中的泰坦巨神,被宙斯懲罰扛著天空不能離開。一開始其實有點看不懂,後來才大概猜測Keshi應該是把Atlas當作扛著一切的形象,為了另一半扛下一切的感覺。
以下依序說一下我覺得很難翻的地方:
"Call me in the morning when I’m sober." "Find me in the corner in a coma."因為一個結尾是sober(清醒),一個結尾是coma(昏迷);我想把兩句翻的有關聯一點,但翻起來我又覺得怪怪的...
"Probably not yeah I think I’m falling off." 這句我基本都是直翻了,因為我實在是不太確定這句話到底想表達什麼。
"I wanna sleep so wake me up when I’m older" 這句我也基本直翻了,雖然直翻也很奇怪,但我真的完全沒有想法,是整首歌最頭痛的一句。
"Kick to that curb all my angles and demons" kick to that curb是踢到一邊的意思,根據前一句的意思我就把後面的angles and demons翻譯成好事與壞事,算是我自己的猜測吧~
最後補一個我覺得有點有趣的猜測:在神話中,海克力士為了取得金蘋果,答應幫Atlas扛一會天空。Atlas在取得金蘋果後不願意再背著天空,海克力士就用計騙取Atlas回來扛著天空後帶著金蘋果逃跑。在歌詞中提到"But I bet she’d break her neck for that cellphone" 根據前面的歌詞我猜這裡就是用到這個典故,而cellphone可能就是指蘋果手機-用來代替金蘋果,而這個"she"就是用計騙Atlas的海克力士,有點利用的感覺,我自己是覺得滿有趣的。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 天藍日誌 的頭像
    天藍日誌

    天藍日誌

    天藍日誌 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()